trad. dalla lingua fārsi all’italiano di Saudino, dall’italiano allo spagnolo di Bergese e Saudino
L’amore è sconsiderato
L’amore è sconsiderato, non cosí la ragione.
La ragione cerca il proprio vantaggio.
L’amore è impetuoso, brucia sé stesso, indomito.
Pure in mezzo al dolore,
l’amore avanza come una macina;
dura la sua superficie, procede diritto.
Morto all’egoismo,
rischia tutto senza chiedere niente.
Puó giocarsi e perdere ogni dono elargito da Dio.
Senza motivo, Dio ci diede l’essere,
senza motivo rendiglielo.
Mettere in gioco se stessi e perdersi
è al di lá di qualcunque religione.
La religione cerca grazie e favori,
ma coloro che li rischiano e li perdono
sono i favoriti di Dio:
non mettono Dio alla prova
né bussano alla porta di guadagno e perdita.
El amor es ciego
El amor es ciego, la razón no.
La razón busca su provecho.
El amor es impetuoso, se quema en un segundo, indómito.
También en la inmensidad del dolor,
el amor avanza como un molinillo;
dura es su chapa, va todo recto.
El egoismo le mata,
arriesga todo sin pedir nada.
Puede jugarse y perderse cada regalo otorgado por Dios.
Sin motivo, Dios nos dio el ser,
sin motivo, lo devolvemos.
Ponerse en juego y perderse a sí mismos
va más allá de cualquier religión.
La religión quiere benediciones y favores,
pero los que arriesgan y todo pierden
son los favoritos de Dios:
no ponen a Dios a la prueba,
tampoco golpean a la puerta ni del beneficio ni de las pérdidas.
A cura di Adriano Bergese e Lorenzo Saudino (1E)